Форум » Anarchy in the UK! » Вне политики, вне игры, вне зоны прослушивания » Ответить
Вне политики, вне игры, вне зоны прослушивания
Fate: Разговоры на свободные темы.
Кевин: Давид Лихтерман Я вообще ни до кого, кроме мисс Кассандры и мистера Рихтера дотянуться не могу( Сюжетные ветки действительно заглохли в процессе. Так что либо заканчивать, либо уж обговорить, чем закончилось и идти дальше тем составом, какой будет. Вроде у мисс Кассандры есть какие-то идеи, только я не знаю - какие именно(
Джек: Сочинил шутку. Сам до сих пор сижу в шоке. "Psycho бросила хозяйка. Под дождём остался psycho." Psycho [сайко] = psychopath = психопат.
Эсфирь Минц: Джек, жестоко) Ну совсем жестоко) Кстати, я в свое время, когда медицинский английский начинала учить, была в культурном шоке от особенностей произношения) Когда моя любимая психохирургия оказалась "сайкосерджери"... Не вынесла душа поэта зачтения доклада в универе)))
Томас Брэдли: Эсфирь Минц, Кассандра неужели возрождение? O_o только что заметил. У меня новый аватар?
Кассандра: Томас Брэдли Эм... Ну Вы же заказывали, помните)
Томас Брэдли: *просмотрел ЛС* Кассандра тысяча извинений я, очевидно, старею - склероз :) Нет, мне нравится. Буду демоническим Серым Кардиналом Новый аватар - новые методики работы с подчиненными! И подследственными.
Кассандра: Томас Брэдли Ну что же Вы так все карты раскрываете-то? Недальновидно.
Томас Брэдли: Кассандра Ну я же честный человек! Ээ... Я же честный человек? У меня, как и у всякого порядочного чекиста, чистые руки, холодная голова и горячее сердца врага режима в этих руках. Поэтому, чтобы было по-честному, предпочитаю всех заранее предупредить.
Кассандра: Ну я же честный человек! Ой, таки не смеши мои кроссовки. (с) Жаль, не помню чье(
Эсфирь Минц: *гнусно хихикает в уголку, вместе с кроссовками*
Кассандра: Эсфирь Минц Оу... Совсем плохая стала( Кошмар!
Эсфирь Минц: Кассандра, при разговоре с мистером Брэдли это таки хорошее качество)
Джек: Эсфирь Минц Да у них не только произношение. У них и значения фразеологизмов как-то... с сильным разбросом идут. Так выражение "to come out of the closet" (б.п.: "выходить из шкафа") довольно часто означает "признаваться в своей нетрадиционной сексуальной ориентации". Оттуда и относительно русский термин "каминаут". В то время, как выражение "skeletons in the closet" (б.п.: "скелеты в шкафу") означает "тайны, секреты". Короче говоря, скелеты-геи получаются. Представить страшно)) А есть ещё слово "blue". Оно, как известно, означает голубой цвет. А может ещё означать "грустный, меланхоличный, печальный". Так один неумный гражданин, переводя довольно неплохой американский сериал "Deadwood" на русский язык, совершил довольно-таки забавную ошибку. Переведя фразу "You seem blue" ("Ты выглядишь печальным") как "Ты похож на голубого.")) Ясно одно - переводил человек чётко по словарю. От чего и получился сей промах.
Эсфирь Минц: Джек Ну, перлы переводчиков - это вообще отдельная песня) У нас в журналах в последнее время адское поветрие - переводить "role model" дословно. Как "ролевая модель". Хотя с правильной интерпретацией справляется даже промт)
Джек: Эсфирь Минц А надо "пример для подражания". Ну, или что-нибудь в этом роде) Или вот ещё. В фильме "The Marine" прозвучала фраза: - You don't see shit, right? Надо было: - Ты нихера не видишь, да? Перевели: - Ты не видишь дерьма, да?
Эсфирь Минц: Джек я в курсе))) а вы видели поражающие воображение пассы переводчиков Профессора? :)
Джек: Эсфирь Минц А как же?) - Ни один смертный человек не может убить меня! - А я - не смертный человек! Я - женщина! Или: - Как по-эльфийски "друг", Гэндальф? - Дыня. Или знаменитое "Чёрный Ух Моргота". Многие пытались расшифровать это. Я считаю, что имелось в виду "ухо")
Эсфирь Минц: Джек меня больше всего радует извечное называние Ангмарца "пожираетелем падали". Далось им это пожирание %)
Джек: Эсфирь Минц Ну дык) У нас же ж как. Ежели мёртвый - значит пожиратель падали. Ежели ж в Мории какой-нибудь зал шибко крупный - то, значит, Хоромами надобно окрестить)) Сказали ж перевести на русский. Вот и перевели на русский. Осталось только "ять" везде проставить)) А я, вот, когда в России жил, помнится, долго ржал по-поводу аудио-книги "Хоббит", где всех эльфов озвучивали женскими голосами. Очевидно, Перворожденных, как это часто бывает, представили Дюймовочка-стайл))
Эсфирь Минц: Джек недавно нашла поражающий воображение перевод "Пролетая над гнездом кукушки" нежно любимая мной Милдред Рэтчед была переведена как... мисс Гнусен %)
полная версия страницы